米津玄师的《Lemon》作为日剧《非天然死亡》的主题曲,是一首探讨死亡与怀念的深刻作品。原曲以柠檬的苦涩香气隐喻生活的残缺与逝去,歌词虽未直接提及死亡,却通过对往事的追忆和情感的克制表达出沉重的主题。下面内容是基于多个可靠来源(包括专业翻译、粉丝译版及官方解读)整理的中文歌词完整翻译版本:
《Lemon’里面文歌词(忠实原意版)
翻译依据: 综合 、巴哈姆特创作大厅及专业歌词翻译平台
主歌1
若是梦境该有多好,
至今仍会梦见你身影。
如同取回遗忘之物一般,
拂去回忆上的尘埃。
你最终教会了我:
有些快乐一去不返,
那些未说出口的晦暗过去,
若没有你,将永陷黑暗。
副歌
那日的悲伤也好,那日的痛苦也罢,
连同深爱这一切的你,我全都珍爱。
残留心中不散的,是苦涩柠檬的香气,
雨停之前,我无法归去。
至今,你仍是我的光芒。
主歌2
黑暗中描摹你的背影,
轮廓依然清晰铭记。
每当遇见无法承受之事,
唯有泪水决堤不止。
你曾做些什么又曾注视什么
以我不曾知晓的侧脸。
若你此刻在某处,与我一样
泪流满面,深陷孤寂——
请将我的一切遗忘吧!
这是我心底最深的祈愿。
桥段
我比自己以为的,更深深恋慕着你。
自那之后,呼吸都变得艰难。
你曾近在身旁,却如谎言般消散,
唯有一点确凿:我永不会将你遗忘。
尾声
(重复副歌后)
宛如切开的果实一隅,
至今,你仍是我的光芒。
重要背景与翻译解析
1. 主题深度:
歌曲灵感源于米津玄师祖父的离世,以“柠檬”象征生活苦涩与矛盾,旋律轻快却承载沉重哲思,表达“死亡是生活一部分”的领会。中文翻译需保留这种隐晦诗意,避免直白表述死亡。
2. 关键意象争议:
3. 商业改编争议:
时代少年团的中文翻唱版(优酸乳广告曲)因歌词偏离主题引发批评,例如将“深爱悲伤与痛苦”改为“炎炎夏日万般滋味”,被指消解原曲哲学性。对比示例如下:
> 原版忠实翻译:
> “那日的悲伤也好,那日的痛苦也罢,连同深爱这一切的你”
> 商业改编版:
> “那一天的忧郁 犹豫起来,那一天的寂寞 寂寞起来”
4. 翻译差异说明:
其他版本资源
建议优先选择非商业译本(如这篇文章小编将版本)以体会原作精髓。歌曲的全球共鸣证明:即使语言更迭,对生活与失去的思索始终相通。
